Add parallel Print Page Options

ר (Resh)

20 Look, O Lord! I am distressed;[a]
my stomach is in knots![b]
My heart is pounding[c] inside me.
Yes, I was terribly rebellious![d]
Out in the street the sword bereaves a mother of her children;[e]
Inside the house death is present.[f]

ש (Sin/Shin)

21 They have heard[g] that I groan,
yet there is no one to comfort me.
All my enemies have heard of my trouble;
they are glad that you[h] have brought it about.[i]
Bring about[j] the day of judgment[k] that you promised[l]
so that[m] they may end up[n] like me!

ת (Tav)

22 Let all their wickedness come before you;
afflict[o] them
just as you have afflicted me[p]
because of all my acts of rebellion.[q]
For my groans are many,
and my heart is sick with sorrow.[r]

Read full chapter

Footnotes

  1. Lamentations 1:20 tn Heb “because distress belongs to me” (כִּי־צַר־לִי, ki tsar li).
  2. Lamentations 1:20 tn Heb “my bowels burn,” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמָרוּ (khamarmaru) is an unusual form and derived from a debated root: Poalal perfect third person common plural from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or Peʿalʿal perfect third person common plural from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in the OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (meʿim, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase מֵעַי חֳמַרְמָרוּ (meʿay khamarmaru) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.) or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom.
  3. Lamentations 1:20 tn The Niphl participle from הָפַךְ (hafakh, “to turn over”) functions verbally, referring to progressive present-time action (from the speaker’s viewpoint).
  4. Lamentations 1:20 tn Heb “because I was certainly rebellious.” Using the infinitive absolute before the finite verb of the same root emphasizes the verb’s modality, here indicative mode.
  5. Lamentations 1:20 tn Heb “in the street the sword bereaves.” The words “a mother of her children” are supplied in the translation as a clarification.
  6. Lamentations 1:20 tn Heb “in the house it is like death.”
  7. Lamentations 1:21 tc The MT reads שָׁמְעוּ (shameʿu, “They heard”), Qal perfect third person common plural from שָׁמַע (shamaʿ, “to hear”). The LXX ἀκούσατε (akousate) reflects שִׁמְעוּ (shimʿu, “Hear!”), the imperative second person masculine plural form of the same stem and root. Most English versions follow the MT (KJV, NASB, NIV, NJPS, CEV), but several follow the LXX (RSV, NRSV, TEV). Internal evidence favors the MT. The poet has been addressing God (v. 20) and continues to describe his distress, including what the enemy does. The description later in this verse also uses the Qal perfect third person common plural form שָׁמְעוּ (shameʿu, “they heard”). The MT vocalization is most likely original.
  8. Lamentations 1:21 tn “You” here and in the following line refers to the Lord.
  9. Lamentations 1:21 tn Heb “that You have done it.”
  10. Lamentations 1:21 tc The MT reads הֵבֵאתָ (heveʾta, “you brought”) and is followed by the LXX. The Syriac Peshitta translates the verb with an imperative, implying an original text of הָבֵא אֵת (haveʾ ʾet), the imperative plus direct-object indicator. The MT’s reading would arise from dropping an א (ʾalef) followed by wrong word division. An alternate view is to understand the perfect as precative, a proposed unusual volitional nuance of the perfect. The precative may be used in reference to situations the speaker prays for and expects to be realized, a prayer, or a request of confidence (e.g., 2 Sam 7:29; Job 21:16; 22:18; Pss 3:8; 4:2; 7:7; 22:22; 31:5-6; 71:3; Lam 1:21). See IBHS 494-95 §30.5.4c, d. Most English versions employ a volitional nuance, whether precative or imperative of request (NRSV, NASB, NIV, TEV, NJPS, CEV). A few English versions adopt a prophetic perfect future-time nuance: “thou wilt bring the day that thou hast called” (KJV, ASV).
  11. Lamentations 1:21 tn Heb “day.” The words “of judgment” were supplied in the translation. The term יוֹם (yom, “day”) is often used as a metonymy of association, standing for the event associated with that particular time period: judgment (e.g., Isa 2:12; 13:6, 9; Jer 46:10; Lam 2:22; Ezek 13:5; 30:3; Amos 5:18, 20; Obad 15; Zeph 1:7, 14; Zech 14:1; Mal 4:5 [3:23 HT]) (BDB 399 s.v. 3).
  12. Lamentations 1:21 tn Heb “proclaimed.”
  13. Lamentations 1:21 tn Heb “and.” Following a volitive use of the perfect, the vav (ו) prefixed to וְיִהְיוּ (veyihyu, “and let it be!”) introduces a purpose/result clause in a dependent volitive construction: “so that they may be like me!”
  14. Lamentations 1:21 tn Heb “that they be like me.”
  15. Lamentations 1:22 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.
  16. Lamentations 1:22 tn The parallel statements “afflict them” and “just as you have afflicted me” in the translation mirror the Hebrew wordplay between עוֹלֵל לָמוֹ (ʿolel lamo, “May you deal with them”) and עוֹלַלְתָּ לִי (ʿolalta li, “you dealt with me”).
  17. Lamentations 1:22 tn Heb “all my rebellions,” that is, “all my rebellious acts.”
  18. Lamentations 1:22 tn Heb “is sorrowful” or “is faint.” The adjective דַוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery” (HALOT 216 s.v. *דְּוַי). The related Hebrew adjective דְּוַה (devah) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related Hebrew verb דָּוָה (davah) means “to be sad” due to menstruation. The more literal English versions fail to bring out explicitly the nuance of emotional sorrow and create possible confusion as to whether the problem is simply loss of courage: “my heart is faint” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV). The more paraphrastic English versions explicate the emotional sorrow that this idiom connotes: “my heart is sick” (NJPS), “I am sick at heart” (TEV), and “I’ve lost all hope!” (CEV).